David Connolly has lived and worked in Greece since
1979. He was Head of Translation at the British Council in
Athens for several years, and subsequently taught as a lecturer
in Literary Translation at the Ionian
University in Corfu. At present, he is teaching
a postgraduate translation course at the University
of Athens. Besides numerous articles on translating
and Modern Greek poetry, Connolly has published award-winning
translations of works by many leading Greek poets including Nikiforos
Vrettakos, Odysseas
Elytis, Kiki Dimoula and Nikos Engonopoulos.
In 1998, Connolly acquired Greek citizenship.
Q & A Why did you decide to move to Greece?
How my love affair with Greece began still remains a mystery
to me. Perhaps I was smitten during several holidays in my
childhood and adolescence. This early contact with the country,
together with an adolescent reading of well-known travel books
by Lawrence
Durrell and Patrick
Leigh-Fermor and of whatever Greek literature
was available in English translation then (which wasn't much),
prompted me to study Ancient Greek at university. Numerous
visits during my university years - when I literally left
no ancient stone unturned - increased my interest in modern
Greece. So I followed my first degree with a second degree
in Medieval and Modern Greek Literature. After graduating
in 1979, my mind was already made up to live in Greece permanently.
How does the fact that you are both a writer and translator affect your work as a translator?
I do not claim to be an original writer, though as a translator
of creative literature, I do claim to be a creative writer.
I do not believe that in order to translate poetry one has
to be a poet, but the translator of poetry does require many
of the skills required by a poet; and, in fact, other skills
too. Of course, some poets are also accomplished translators,
some not so accomplished. Poet-translators often allow their
own poetic voice to smother that of the poet being translated.
Personally, I endeavour to put my poetic sensitivity in the
service of the poet I am translating. I see myself as a translator-poet
rather than a poet-translator.
How effective do you feel translating poetry from its
original language into another can be? What are the specific
problems with translating from Greek into English?
This depends on a number of factors, not least of which is the skill of the translator. I do not subscribe to
the much-vaunted opinion that poetry is what gets lost in translation - though I admit that, in most cases,
poetry translation does entail some degree of loss. The translator's task is to minimise that loss.
As to the second part of your question, I'll restrict myself to two specific problems. The first has to do with
the nature of the two languages. Huge problems arise when translating from an inflected language like Greek into
an analytical language like English. The far greater flexibility in word order in Greek allows the Greek writer
a much greater range of creative possibilities, a fact that immediately puts the translator into English at a
disadvantage.
Secondly, the Greek
language exhibits an historical unity not to be found
in English. For example, a Greek writer can play in a range
of linguistic keys taken from Homer, classical texts, the
koine Greek of the Bible, Byzantine hymnography, medieval
literature, folk song, and from both the purist ( "katharevousa" )
and popular ( "demotiki" ) language. This
range is not available to the translator into English, which
does not permit similar combinations taken from different
periods in its historical evolution.
How has Greek cultural policy concerning the translation and promotion of Greek literature changed over the
years? Do the extra funds now available mean that both the quantity and quality of translations have improved?
There has been a marked change in Greek cultural policy with
regard to translation in recent years. This perhaps reflects
a growing awareness of the role and importance of translation
for countries like Greece with languages of lesser diffusion.
Numerous symposia and conferences have been organised by both
the Ministry of Culture and
the National
Book Centre of Greece, most of which I've been heavily
involved in.
What has come of these endeavours is another matter. A great deal of funding has gone to translations of a
questionable quality and to translations published by Greek publishers, which is a misguided policy in my view.
Literary translation has always been best served by individual initiative and I do not see this changing.